出産関連の書類、ゲット!
前回からの続きです。
ラーメン屋で食欲が満たされ、
幸せいっぱいだけれども、
ジュネーブ領事事務所へ行く
途中で気付きました。
ニンニク臭いかしら・・・(--;
幸いなことに、
ジュネーブ領事事務所は
窓口に全面クリアボードがあるので、
大丈夫でした(笑)
で、単にお願いしていた書類を
受け取っただけなのですが、
追記しておこうと思ったことがあったので、
ツラツラ書きます。
こちらの投稿時に疑問だった
「アポスティーユ認証付」戸籍謄本が
必要なのかという点。
聞いてみました。
スイスの役所など公的機関に
手続きで日本の書類を提出する際は、
アポスティーユ認証付きが「基本」とのこと。
無しで受け取って頂けるケースもあるため、
「いらない」と話される方もいるようですが。
まあ、Vaud州(スイス側)に提出するのは、
戸籍謄本の情報を基に作成した
両親の「婚姻証明」と「出生証明」だけでしょ?と
思いますが、
その証明の一番下には、
“いつどこの区長名義で発行した戸籍謄本の記載事項を
翻訳し作成しました”というフランス語の記載があります。
あ~、なるほど。
そうなったら、普通、原本になった戸籍謄本も
自動的にVaud州(スイス側)に提出するだろうなと。
原本の戸籍謄本にホッチキス止めされた
アポスティーユ認証にも
どこの区長のサインのある書類であり、
これを外務省として保証していると書いてありますし。
ちゃんと全部繋がっているわけです。
でも、きっと、
Vaud州の役所の担当職員からすれば、
そこまで複数に保証されている雰囲気を出している
戸籍謄本よりも、
きちんと国として信頼されている
ジュネーブ領事事務所の印鑑がデカデカと捺された
フランス語の書類(婚姻証明&出生証明)の方が
理解しやすいし、情報たっぷりだし、
重要と思ってしまうのは自然の流れ。
戸籍謄本の「アポスティーユ認証」の有無が
大きな手続きの支障にもならず、
「いらない」で済んだ理由も
理解できます(笑)
あと、もう1つ別の話。
在留証明の申請も行っていましたが、
出てきた証明を見てビックリ。
「在留証明願」と書かれた書類に
旦那が手書きで
生年月日、本籍地、提出先・提出理由、
現住所(日本表記・現地表記)を記載したのですが、
そのコピーが手渡され、
下のスペースに書かれた「在留証明」欄に
通し番号と日付と公印が追加されているだけ。
日本って凄いな~と。
旦那の汚い殴り書きのような直筆でも、
オリジナルの公印が捺されていれば、
効力が発生する訳です。
まあ、他の国も同じかな。。。
綺麗にタイプされた文書に
最後、グチャグチャなサインで正式文書ですもんね。
大差無いか(笑)
でも、日本の住民票の代わりの書類なので、
住民票のような綺麗なフォーマットを
想定していたので、拍子抜けしました。
ちなみに、パスポートの更新も依頼しており、
出生証明・婚姻証明・在留証明・パスポート更新、
全ての手数料の合計を握り締めて
窓口に行ったのですが、
パスポート更新だけは別払いでした(笑)
細かいお金があって良かった~。
ジュネーブ領事事務所の領収書が
パスポート系と証明書系で分かれているので、
別に現金を用意していくと良いです☆
プチ情報でした!